переводческий бюро

Бюро Переводов СТАТЬИ В мире переводческих профессий Переводческое дело в России переводческий бюро рыночная экономика Переводчик - новая старая профессия Профессия переводчик Структура переводческий бюро содержание подготовки преподавателей перевода Рекомендация о юридической охране прав переводчиков Моральный кодекс переводчика Государственный образовательный стандарт Министерство общего переводческий бюро специального образования. Московский Государственный Открытый Педагогический Университет Cтруктура переводческий бюро содержание подготовки преподавателей перевода в языковом вузе. Статья содержит изложение основных направлений в организации методической подготовки преподавателей перевода. Концепция методической подготовки изложена с учетом многоаспектной деятельности преподавателя перевода, который фактически совмещает в себе специальности переводчика переводческий бюро педагога. Перечисляется ряд требований, которым должен соответствовать квалифицированный преподаватель перевода. Представлены общие принципы организации обучения переводу, формирования у обучаемых переводческой компетенции. Изложение материала следует в русле модели, трактующей перевод как средство межъязыковой коммуникации, специфика которого определяет совокупность знаний переводческий бюро умений, которые будущий преподаватель перевода получает в процессе обучения. Намечена объяснительная стратегия работы преподавателя в аудитории. Актуальность темы заключается в том, что до настоящего времени не решены многие вопросы связанные с организацией переводческий бюро содержанием учебного процесса, конечными задачами обучения переводческий бюро квалификационными требованиями, которые должны предъявляться к преподавателям перевода. Требует организации процесс подготовки кадров по специальности «преподаватель перевода» на базе высших учебных заведений, осуществляющих подготовку собственно переводчиков. - || - Методика профессиональной подготовки преподавателей перевода остается недостаточно разработанной в силу ряда объективных переводческий бюро субъективных причин. Хотя переводческая деятельность имеет многовековую историю, перевод, вследствие своего междисциплинарного характера, оформился в самостоятельную науку лишь в начале двадцатого столетия. Соответственно, необходимость преподавания перевода как отдельной научной дисциплины возникла сравнительно недавно. Подготовка переводчиков была поставлена на научную основу лишь во второй половине 20-го столетия. Несмотря на то, что многие учебные заведения обучают студентов переводческому мастерству, «ни один вуз не готовит преподавателей перевода, переводческий бюро нигде не читаются курсы методики преподавания этой дисциплины». (Комиссаров В.Н. «Теоретические основы методики обучения переводу» М., 1997. - с.3.). В настоящее время, когда переводоведение получило статус самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой, концепцией переводческий бюро системой терминов, возникла необходимость в специальной методической подготовке преподавателей перевода переводческий бюро в разработке принципов переводческий бюро методов учебного процесса. В условиях расширения международных связей переводческий бюро обмена научно-технической информацией, переводческий процесс рассматривается как многоаспектная деятельность, предусматривающая преодоление не только языковых, но переводческий бюро культурных барьеров. Перевод является видом коммуникативной деятельности, при которой переводчик выполняет важную социальную функцию посредника между двумя разноязычными переводческий бюро разнокультурными сообществами. Обучение переводу предполагает развитие переводческой компетенции переводческий бюро выполняет общелингвистические переводческий бюро общеобразовательные функции. В процессе перевода осуществляется не только диалог языков, но переводческий бюро культур, определяющих специфику организации мышления разных языковых коллективов. В этой связи, вопрос подготовки преподавателей перевода, способных передать свои знания переводческий бюро опыт будущим переводчикам, является крайне актуальным. Важно подчеркнуть, что профессия преподавателя перевода фактически совмещает в себе специальности переводчика переводческий бюро педагога, переводческий бюро требует обширных знаний в области культуры переводческий бюро науки, как своей собственной страны, так переводческий бюро страны изучаемого языка. Поскольку профессиональная деятельность преподавателя перевода требует знания переводческой работы «изнутри», особое внимание должно быть уделено структуре переводческий бюро содержанию предмета перевода переводческий бюро формированию у будущего преподавателя переводческой компетенции. Фактически, преподаватель теории переводческий бюро практики перевода по уровню знаний должен быть «на два порядка» выше обучаемых им студентов. При организации методической подготовки будущих преподавателей перевода, важно принять во внимание, что преподаватель перевода осуществляет подготовку специалистов не только в межъязыковой области, но переводческий бюро в плане интерлингвокультурной коммуникации. Имеет значение переводческий бюро тот факт, что подготовка переводчиков является важной социальной задачей, отвечающей сегодняшним потребностям общества. Также необходимо отметить, что в настоящее время переводчик-профессионал является не вспомогательной, переводческий бюро одной из центральных фигур международного общения переводческий бюро взаимопонимания. Готовясь к своей профессиональной деятельности, а именно к осуществлению процесса обучения будущих переводчиков, преподаватель перевода должен ответить на три вопроса: чему учить, зачем учить переводческий бюро как учить. Так вот чтобы учить, надо, прежде всего самому быть «языковой личностью» переводческий бюро обладать профессиональной переводческой компетенцией. С этой целью в статье уделяется большое внимание вопросам подготовки будущих преподавателей перевода, в первую очередь в качестве переводчиков-профессионалов. Очевидно, что эффективная, рациональная, научно-обоснованная подготовка преподавателя перевода, являющегося профессиональным специалистом по межъязыковому переводческий бюро межкультурному общению, может быть выстроена с учетом теории интерлингвокультурной коммуникации. В процессе создания профессиональной переводческой компетенции у человека формируются качества, которые характеризуются понятием феномена «языковой личности». Качества «языковой личности» проявляются в основных аспектах коммуникации - языковом, текстообразующем, коммуникативном, профессионально- техническом переводческий бюро личностном. Языковая (вербальная) компетенция участников коммуникации предполагает использование языковых средств, в соответствии с целями переводческий бюро ситуацией общения. Вербальная коммуникация фактически представляет процесс не только передачи информации, но и ее восприятие, т.е. возбуждение соответствующего смысла в сознании реципиента. Процесс коммуникации предполагает обмен мыслями с помощью языка, в связи с чем, от преподавателя перевода, т.е. от «языковой личности», требуется профессиональное знание языка, как системы знаков, взаимосвязанными различными формальными и содержательными отношениями. Кроме того, профессиональный переводчик должен быть компетентен не только в языковом, но переводческий бюро в социокультурном «коде» инофона, носителя иностранного языка. Будущий преподаватель перевода, осуществляя коммуникативный процесс, по уровню языковой подготовки, по степени сформированности тезауруса* переводческий бюро по уровню развитости «вторичного» лингвокогнитивного сознания, должен приближаться к «природному» инофону. Фактически, в «языковой личности» объективируется через лингвосоциум «эталонный» потенциал языкового и когнитивного* сознания «природного» инофона, который выступает не только как носитель языка, но переводческий бюро определенной «глобальной», «лингвокогнитивной», «концептуальной» картины мира. По Караулову Ю.Н. формирование «языковой личности» происходит на вербально-семантическом или вербально-ассоциативном уровне, тезаурусном переводческий бюро мотивационном уровнях. Поскольку различные языки характеризуются наличием собственной вербально-семантической «сети», то их носители, соответственно, различаются своим тезаурусом. Формирование тезаурусов «маркировано» социально-детерминированым опытом личности, ценностными ориентирами, присущими данной социокультурной общности. Процесс формирование «языковой личности» включает также обучение распознаванию «координат переводческий бюро установок» мотивационного уровня инофона. Ввиду имеющихся расхождений в словарном составе и грамматическом строе двух языков, участвующих в процессе перевода, переводчик сталкивается с определенными трудностями. Наличие в исходном тексте определенных лексических единиц или синтаксических структур может осложнять понимание смысла переводческий бюро создавать трудности при выборе варианта перевода, которые необходимо преодолевать, применяя различные технические приемы переводческий бюро творческую интуицию. Текстообразующая компетенция будущих переводчиков является одним из условий профессиональной деятельности переводческий бюро предполагает: умение создавать тексты различного типа в соответствии с коммуникативной задачей переводческий бюро ситуацией общения; способность выбрать переводческую стратегию в отношении текста; определить тип исходного текста, тип реципиента перевода переводческий бюро цель переводческого акта; грамотно интерпретировать смысл сообщения, учитывая намерение отправителя; приблизить лексико-грамматическую структуру текста перевода к тексту оригинала; оценить место переводческий бюро соотношение отдельных частей текста; обеспечить когерентность*, целостность текста, воспринимать текст как «единицу коммуникации». Поскольку перевод должен вооспроизводить коммуникативный эффект текста оригинала, различия в культуре могут вызвать потребность в прагматической адаптации текста перевода, с тем, чтобы сделать его доступным для представителей иной культуры. В ходе перевода осуществляется не только переход от одного языка к другому, но переводческий бюро от одной культуры к другой. Коммуникативная компетенция предполагает, что переводчик дополняет собственно языковое содержание текста информацией, которую он извлекает из обстановки общения, «фоновых знаний» (background knowledge) переводческий бюро предыдущего опыта. Адекватный перевод обеспечивает понимание имплицитного* смысла оригинала, также как его переносного значения переводческий бюро ситуативного содержания. Коммуникативную компетенцию переводчика составляет его способность к формированию грамотных выводов из речевых высказываний или текстов, с точки зрения использования в текстах системных средств данного языка, «фоновых знаний» (background knowledge) окружающей действительности, ситуационной обстановки, определения цели перевода, с учетом типа реципиента, для которого предназначен перевод. Преподаватель перевода строит свою учебную деятельность с осознанием того, что профессиональная деятельность переводчика предполагает выполнение разнообразных видов деятельности, обеспечивающих многогранность межъязыковой коммуникации. Нередко, переводчику приходится заниматься различными видами языкового посредничества переводческий бюро «околопереводческой» деятельности: реферированием, аннотированием, составлением обзоров, протоколов бесед, подготовкой служебной документации переводческий бюро т.п. Многообразные формы переводческой деятельности и специфика межъязыковой коммуникации требуют развития у переводчика своеобразной переводческой компетенции, которая может быть сформирована при грамотно построенном процессе обучения переводческий бюро в ходе практической деятельности. Перевод - это сложный вид умственной деятельности, требующий специальных знаний, навыков переводческий бюро умений. Многогранный характер переводческой деятельности делает задачу подготовки квалифицированных специалистов достаточно сложной. В осуществлении этой задачи, особая роль принадлежит преподавателю перевода, который сам должен быть грамотным специалистом в данной области, переводческий бюро личность которого является решающим фактором для достижения поставленной цели обучения. Ввиду чего, профессиональной подготовке преподавателей перевода следует уделять первостепенное значение. Профессиональная компетенция преподавателя перевода должна соответствовать целому ряду требований. Преподавать дисциплину перевода должен человек, имеющий собственный переводческий опыт, обладающий соответствующей профессиональной компетенцией, знакомый с характером переводческой деятельности, возможностями, трудностями переводческий бюро условиями работы переводчика. Преподаватель перевода по своей профессиональной компетенции не только обладает всеми аспектами переводческой компетенции, но переводческий бюро превосходит ее по объему знаний переводческий бюро умений. Соответственно, его владение иностранным языком должно быть существенно выше, чем у обучаемых им будущих переводчиков. По ходу проведения занятий преподаватель обращает внимание студентов на ньюансы семантики, понятийно-терминологические переводческий бюро коннотативные* аспекты языковых единиц, социально-культурную инфраструктуру языка, поясняет своеобразие системной организации переводческий бюро функционирования языка, раскрывает особенности видения «языковой картины мира» разъясняет принципы подхода к переводу как к акту межкультурной коммуникации. Преподаватель перевода должен видеть переводческий бюро уметь исправлять языковые переводческий бюро речевые ошибки, различать смысловые переводческий бюро стилистические ньюансы, уметь строить синонимические ряды, знать особенности построения текстов разных типов переводческий бюро стилей переводческий бюро т.п. Несмотря на то, что обучение иностранному языку не является основной задачей преподавателя перевода, нередко ему приходится выступать переводческий бюро в этом качестве, объясняя чисто языковые проблемы на занятиях. Кроме того, от преподавателя перевода требуется высокий уровень знаний в области русского (родного) языка, поскольку переводческая деятельность предполагает грамотное изложение содержания текстов. Анализируя содержание текста оригинала, обсуждая стилистические особенности переводческий бюро смысловые тонкости, уместность употребления языковых средств в определенных ситуациях общения, преподаватель использует методы переводческий бюро терминологию лексикологии, семасиологии, грамматики переводческий бюро др. составляющие лингвистических дисциплин. Соответственно, преподаватель должен быть готов дать разъяснение, напомнить значение используемых им терминов. По сути, преподаватель перевода является еще переводческий бюро квалифицированным языковедом. Преподавание перевода всегда предполагает широкую общеобразовательную эрудицию в области страноведения, истории, литературы. Как переводческий бюро переводчик, преподаватель перевода должен пополнять свои знания в специальных областях, для обеспечения понимания переводческий бюро перевода текстов по медицине, экономике, праву, сельскому хозяйству, промышленности, образованию, науке переводческий бюро т.д. С целью решения переводческих задач, характерных для перевода текстов в конкретных областях, важно передать студентам свой опыт приобретения знаний путем использования справочного материала, энциклопедий, консультаций специалистов переводческий бюро т.д. Существенную роль в преподавании переводческой дисциплины играет личность преподавателя переводческий бюро его способность найти взаимопонимание со студентами. Преподавателю необходимо придерживаться одного из важнейших принципов обучения переводу - соблюдать доказательность (сознательность) обучения. Для успешной подготовки будущих переводчиков надо научить их мыслить «по-переводчески», принимать решения, соответствующие опытному профессионалу. Преподавателю важно организовать работу таким образом, чтобы студенты понимали целесообразность рекомендаций переводческий бюро критических замечаний по поводу вариантов перевода. Необходимо показать студенту, в чем ошибочность его варианта, указать на отклонения текста перевода от оригинала, выявить причину неверного решения, оценить серьезность погрешностей, переводческий бюро подвести студента к наиболее близкому варианту текста перевода. Надо отметить, что главное отличие преподавателя от переводчика-практика состоит в том, что он должен не только профессионально переводить, но переводческий бюро уметь объяснить общие принципы, методы переводческий бюро приемы перевода, сформировать переводческий бюро объяснить характер переводческих проблем, показать возможные варианты их решения. В преподавательской деятельности важно соблюдать еще один принцип - обобщающий характер процесса обучения переводу. Надлежащая подготовка преподавателя к конкретному занятию имеет существенное значение в повышении эффективности обучения переводу. Основное содержание занятия включает в себя определенные задачи. Важно, чтобы студенты осознавали, какую цель преследует конкретное задание переводческий бюро предложенная форма работы. Перевод учебных текстов не является самоцелью, переводческий бюро средством развития у студентов переводческих умений переводческий бюро преподавателю надо приложить усилия, чтобы помочь им овладеть общими принципами переводческий бюро методами перевода. Результативность занятия определяется не объемом переведенного материала, переводческий бюро количеством типовых переводческих задач, решения которых были отработаны со студентами. Предварительная аналитическая работа с учебными текстами по выявлению в них типовых переводческих проблем, требует от преподавателя обладания навыками переводческого исследования. Можно предположить, что более значительным опытом располагают преподаватели перевода, занимающиеся практической переводческий бюро исследовательской деятельностью в различных областях переводоведения: критика перевода, лингвистические трудности перевода, терминологии переводческий бюро т.д. Важно, чтобы преподаватель был в курсе публикаций переводческий бюро научных сообщений по актуальным вопросам переводоведения. *Тезаурус (от греч. Thesaurus - сокровище, сокровищница) - идеографический словарь в котором показаны семантические отношения (родо-видовые, синонимические переводческий бюро др.) между лексическими единицами. Структурной основой такого словаря обычно служит система понятий, обеспечивающая поиск от смыслов к лексическим единицам (т.е. поиск слов, исходя из понятия). Энциклопедия. Русский язык. М., 1997. *Когнитология, когнитивная наука (cognitive science) - дисциплина об операциях человека со знаниями. Энциклопедия. Русский язык. М., 1997. Cognitive - познавательный. Новый большой Англо-русский словарь. Под общим руководством академика Ю.Д. Апресяна. М., 1994. *Когерентность. Coherence - связанность. Porket Oxford Russion Dictionary. English-Russian, Russian-English. Oxford New York. Oxford University Press. 1994. *Имплицитный смысл. Implicit - подразумеваемый, неясно выраженный. *Коннотативный (ср.-лат. Connotatio, от connoto - добавляю значение) - оценочная, эмоциональная или стилистическая окраска языковой единицы узуального (закрепленного в системе языка) или окказионального характера. Энциклопедия. Русский язык. М., 1997. Connotative - вызывающий ассоциацию. Новый большой Англо-русский словарь. Под общим руководством академика Ю.Д. Апресяна. М., 1994. Cписок литературы. Бреус Е.В. Основы теории переводческий бюро практики перевода с русского языка на английский. М..1998. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование переводческий бюро тезаурус лит. языка. М.. 1981. Русский язык и языковая личность. М., 1987. Методы анализа текста, в. 2 М., 1982. (Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы переводческий бюро документации. Тетради новых терминов № 23 переводческий бюро № 39). Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М., 1997. Комиссаров В.Н. Переводоведение в ХХ веке: некоторые итоги. Тетради переводчика. (Научно-технический сборник.) Выпуск № 24., М., 1999. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М., 1999. Латышев Л.К. Как готовить переводчиков? Тетради переводчика. (Научно- теоретический сборник). Выпуск № 24., М., 1999. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1958. Хайфулин В.И. Культура в парадигме переводоведения. Тетради переводчика. (Научно-теоретический сборник). Выпуск № 24., М., 1999. Халеева И.И. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности» (аудитивный аспект). Тетради переводчика (Научно-теоретический сборник). Выпуск № 24., М., 1999. Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода. Тетради переводчика. (Научно-теоретический сборник). Выпуск № 24., М.,1999. Цвиллинг М.Я. Переводоведение как синтез знания. Тетради переводчика. (Научно-теоретический сборник). М.,1999 Keamai Design 2005разделы ичп пбоюл ваза 2112 флажок настольный сенсорный экран устройство вагонка половой доска луковичный цвет слим лифт электропечь dimplex model amesbury арманьяк доставка комплексный сайт сервер hp мультиметры цифровой система перемешивание штендеры жаростойкий краска диспорт тренировка память светодиодный экран герб область этикетировщик уничтожение данный асбест фосфоресцирующий краска дулевский фарфор проведение анкетирование мва купить ниппель перех управление архангельск шарошка алмазный эфирный антенна kaasi морозильный витрина магнитный доска ppg краска certification microsoft купить конвертер телевизионный антенна mobihel краска редизайн кострома откачка туалет крупный жилищный комплекс фасадный покрытие omega мва центральный детский мир организовать рассылка восстановление информация стеклянный перегородка 5440.14 (крышка) бегущий строка креатин значок медаль время ярославль пежо shimadzu плазменный панель настенный дезинфекция белье купить автотехнику кофе колониальный товар оформление свадеб чувствительный кожа эфирный антенна kaasi mobilux система дымоудаления вино заказ билет хоккей бюджетирование разогреть вчерашний обед пассажирский лифт 5440.16 (крышка) охота бабочка спецобувь заказ прерывание беременность банковский ячейка стелаж тренировка память бензопила импортный штендеры стопный пластырь хлеборезка ахм авиатакси теплолюкс ваза 21102 переводческий бюро